Press "Enter" to skip to content

「柄圖」這個詞

我每次看到「柄圖」兩字都覺得滿可愛的。

嚴格說起來:

  1. 中文裡不會拿柄來指「圖」或「圖案」,通常中文是拿來當「把手」、「握把」使用,可以推論「柄」這是從日文借來的字。
  2. 日文的柄指「圖」時,有兩個常用的意思:
    1. 柄:織物、染布上的花紋。
    2. 絵柄:原意是「作為裝飾施加在織物、染布、工藝品等上的各種圖畫或形狀;也指物體表面所呈現出的圖形。」近年也被衍生成「畫風」

日文兩個用法的原意其實都是布料上的花紋,通常時是可重複的圖案,大家最熟悉的應該是鬼滅裡的羽織花紋。
目前中文圈會用到「柄圖」通常是拿來形容「圖的畫風」或「圖案種類」,不過日文中只講「柄」,大家並不會聯想到「絵柄」,而是會聯想到上述的和風圖案,也就是「圖」。所以才有附圖的「柄圖=圖圖」。

日本習慣上不會單拿「柄」這個字形容畫風,而是會說「絵柄」。
所以我猜「柄圖」這詞大概是去掉了「絵柄」的「絵」,但是又怕中文使用者看不懂柄這個字,才又加個「圖」字吧。

附錄:自問自答

Q. 你覺得可愛,你會用柄圖這個詞嗎?
A. 我用畫風就好了,比較不偏好使用中國的造字。